Pagina 2 di 4
Inviato: lun ago 07, 2006 1:37 pm
da Suryetta
Inviato: lun ago 07, 2006 2:50 pm
da onemayonaise
Inviato: lun ago 07, 2006 3:02 pm
da Suryetta
Allora nei post vecchi tiri una bella riga con l'underscore sotto al tuo italiano...
scrivi la traduzione in inglese in blu con lo stesso carattere usato per l'italiano.
per quelli nuovi fai la stessa cosa ma nello stesso momento!
cioè scrivi in ita, tiri la riga e l'inglese lo fai in blu!
grazie mille per l'aiuto...
Inviato: lun ago 07, 2006 3:21 pm
da Adaron91
Suryetta ha scritto:Ok! allora farò io per voi no problem!
Nenetta ora non hai tempo.. allora facciamo così?? io traduco i post vecchi e tu continui con quelli nuovi????
Adaron grazie, apprezziamo molto che tu abbia cominciato subito... sei stato davvero molto carino
tutti gli altri rispondano prestoooooooooooooooooo
:d
e di che se.... si puo dare una mano a far crescere questo forum
Inviato: lun ago 07, 2006 3:28 pm
da Adaron91
ah..ma anche qui si deve postare in bilingua?
Inviato: lun ago 07, 2006 3:54 pm
da Manu
Adaron91 ha scritto:ah..ma anche qui si deve postare in bilingua?
Certo
Inviato: lun ago 07, 2006 8:56 pm
da Lalla
Inviato: mar ago 08, 2006 8:15 am
da nenetta
sury, ho bisogno di aiuto, non potresti mettere un piccolo vocabolario con i termini "tecnici" più usati?
per esempio, come si dice fare la muta?
----------------------------------------------------------------------
sury, I need your help, can you wrote some translations of the most "technical" terms?
for instance, what's the translation of fare la muta?
Inviato: mar ago 08, 2006 8:52 am
da onemayonaise
fare la muta -> to shed
Inviato: mar ago 08, 2006 9:06 am
da Godspeed
Ci penso io a quello...
Alor..
Muta: shed
Mutare: to shed (da coniugare)
Deposizione: clutch
Deporre: to lay (da coniugare)
Neonato: (non so se è traducibile proprio cosi ma il senso è quello): hatchling
Non me ne vengono in mente altri..chiedete pure
Inviato: mar ago 08, 2006 11:01 am
da nenetta
far la bruma ... per ora non mi viene in mente altro
-----------------------------------------------------
far la bruma ... nothing else for now
Inviato: mar ago 08, 2006 1:06 pm
da Manu
Quando mi è capitato di parlare di bruma con gli stranieri, loro parlano di "periodo freddo" o di "periodo invernale".
Inviato: mar ago 08, 2006 11:43 pm
da Godspeed
Ragazzi su..hanno risposto in pochissimi..date una mano please
Inviato: mer ago 09, 2006 10:23 am
da nenetta
ok, allora traduco io anche quelli digollum
--------------------------------------------------------------
ok, I'm translating for gollum too
Inviato: gio ago 10, 2006 10:18 am
da spyck_ti
eccomi
scusate per il ritardo ma è un po' che non vengo nel forum ........
Comunque io non posso essere d' aiuto il mio inglese.....
be diciamo che il mio inglese non esiste proprio eheheh
SORRY