tranquilla fai così.... traduci i post in cui sei più sicura... li altri li faccio io...
Bacio grande....
Attenzione.... English e Italiano.
Ciao Suryetta!!
-
- Messaggi: 207
- Iscritto il: dom lug 02, 2006 11:06 am
- Località: Trezzano S/N (Mi)
...io per ora ne ho scritti veramente pochi e potrei anche tradurli da solo...solo non ho capito dove tradurli e come...
cioè prima scrivo in italiano e poi in inglese??
e gli altri li modifico e aggiungo solo la parte in inglese?
...scusatemi...ma anche il mio cervellino è in ferie...
____________________________________________
...at the moment i wrote just a few posts and i can translate them by myself...but i haven't understood where and how i have to translate them...
so, i have to write posts in italian and then in english??
and i'll edit the ones that i've already written with the english part?
...sorry...but my poor little brain is on holidays...
cioè prima scrivo in italiano e poi in inglese??
e gli altri li modifico e aggiungo solo la parte in inglese?
...scusatemi...ma anche il mio cervellino è in ferie...
____________________________________________
...at the moment i wrote just a few posts and i can translate them by myself...but i haven't understood where and how i have to translate them...
so, i have to write posts in italian and then in english??
and i'll edit the ones that i've already written with the english part?
...sorry...but my poor little brain is on holidays...
Ultima modifica di onemayonaise il mar ago 08, 2006 11:39 am, modificato 3 volte in totale.
ciaociao
Mauro
Mauro
Allora nei post vecchi tiri una bella riga con l'underscore sotto al tuo italiano...onemayonaise ha scritto:...io per ora ne ho scritti veramente pochi e potrei anche tradurli da solo...solo non ho capito dove tradurli e come...
cioè prima scrivo in italiano e poi in inglese??
e gli altri li modifico e aggiungo solo la parte in inglese?
...scusatemi...ma anche il mio cervellino è in ferie...
scrivi la traduzione in inglese in blu con lo stesso carattere usato per l'italiano.
per quelli nuovi fai la stessa cosa ma nello stesso momento!
cioè scrivi in ita, tiri la riga e l'inglese lo fai in blu!
grazie mille per l'aiuto...
Ciao Suryetta!!
e di che se.... si puo dare una mano a far crescere questo forumSuryetta ha scritto:Ok! allora farò io per voi no problem!
Nenetta ora non hai tempo.. allora facciamo così?? io traduco i post vecchi e tu continui con quelli nuovi????
Adaron grazie, apprezziamo molto che tu abbia cominciato subito... sei stato davvero molto carino
tutti gli altri rispondano prestoooooooooooooooooo :d
Il Pianto dei Vivi è Il Lamento dei Morti
------
A.A.T.K:Fermiamoli!!!
------
A.A.T.K:Fermiamoli!!!
CertoAdaron91 ha scritto:ah..ma anche qui si deve postare in bilingua?
Ciao,
Manu
http://www.italiangekko.net/
Seguiteci anche sul nostro gruppo FB: https://www.facebook.com/groups/italian ... ciationaps
Manu
http://www.italiangekko.net/
Seguiteci anche sul nostro gruppo FB: https://www.facebook.com/groups/italian ... ciationaps
grazie!!!Suryetta ha scritto:Ok! allora farò io per voi no problem!
sury, ho bisogno di aiuto, non potresti mettere un piccolo vocabolario con i termini "tecnici" più usati?
per esempio, come si dice fare la muta?
----------------------------------------------------------------------
sury, I need your help, can you wrote some translations of the most "technical" terms?
for instance, what's the translation of fare la muta?
per esempio, come si dice fare la muta?
----------------------------------------------------------------------
sury, I need your help, can you wrote some translations of the most "technical" terms?
for instance, what's the translation of fare la muta?
Ultima modifica di nenetta il mar ago 08, 2006 1:35 pm, modificato 1 volta in totale.
take my hand come back to the land (D.M.)
-
- Messaggi: 207
- Iscritto il: dom lug 02, 2006 11:06 am
- Località: Trezzano S/N (Mi)
fare la muta -> to shed
ciaociao
Mauro
Mauro
Ci penso io a quello...
Alor..
Muta: shed
Mutare: to shed (da coniugare)
Deposizione: clutch
Deporre: to lay (da coniugare)
Neonato: (non so se è traducibile proprio cosi ma il senso è quello): hatchling
Non me ne vengono in mente altri..chiedete pure
Alor..
Muta: shed
Mutare: to shed (da coniugare)
Deposizione: clutch
Deporre: to lay (da coniugare)
Neonato: (non so se è traducibile proprio cosi ma il senso è quello): hatchling
Non me ne vengono in mente altri..chiedete pure
Quando mi è capitato di parlare di bruma con gli stranieri, loro parlano di "periodo freddo" o di "periodo invernale".
Ciao,
Manu
http://www.italiangekko.net/
Seguiteci anche sul nostro gruppo FB: https://www.facebook.com/groups/italian ... ciationaps
Manu
http://www.italiangekko.net/
Seguiteci anche sul nostro gruppo FB: https://www.facebook.com/groups/italian ... ciationaps
ok, allora traduco io anche quelli digollum
--------------------------------------------------------------
ok, I'm translating for gollum too
--------------------------------------------------------------
ok, I'm translating for gollum too
Ultima modifica di nenetta il gio ago 10, 2006 11:21 am, modificato 1 volta in totale.
take my hand come back to the land (D.M.)
eccomi
scusate per il ritardo ma è un po' che non vengo nel forum ........
Comunque io non posso essere d' aiuto il mio inglese.....
be diciamo che il mio inglese non esiste proprio eheheh
SORRY
scusate per il ritardo ma è un po' che non vengo nel forum ........
Comunque io non posso essere d' aiuto il mio inglese.....
be diciamo che il mio inglese non esiste proprio eheheh
SORRY
Non pentirti,non giudicarti, sei quello che sei e non c'è nientete di meglio al mondo.
E se scenderà una lacrima quando ci ripensi, beh, non avere paura, è come la lacrima di un neofita che assiste alla sua prima schiusa.
www.geckomorphs.it
E se scenderà una lacrima quando ci ripensi, beh, non avere paura, è come la lacrima di un neofita che assiste alla sua prima schiusa.
www.geckomorphs.it